close
別再讓媽媽下廚準備年菜了!

現在預訂,搶85折優惠

https://goo.gl/nqObhu

一年又近尾聲,準備迎接新年,就想到又有好吃的年菜了(明明就自己愛吃阿)

都怪美食太誘人,而且過年放假不吃年菜要幹嘛!

受不了了!上網逛看看,看看今年有什麼年菜好選擇。

聽朋友說,現在有很多網購年菜網站(或像是台北濱江年菜17life,快車肉乾這類的)

在上面買年菜說不定又有折價,宅配到家又方便!

上網種類應該也比較多,有折價的話不就又更棒(這樣就可以拿省下的錢買別的)

於是上網找,逛著逛著,不小心被這個年菜菜色的標題給吸引住了:

2017嘉義過年禮推薦>泰國進口鮮凍紅毛丹



2017台南市場年菜咦,這個好像很不錯耶!看起來好好吃唷!好心動阿~~

一不注意,年菜清單上又多了一樣了 (咦?)

超開心的,一直想要這個的說,二話不說就給他敗下去了啦泰國進口鮮凍紅毛丹

美味年菜我來了,等我來撐服尼啊~(流口水流到口齒不清了)

看看泰國進口鮮凍紅毛丹是什麼樣子的吧!





商品網址:















工商時報【本報訊】

從1973年到2004年之間,我譯完了《源氏物語》、《枕草子》、《和泉式部日記》、《伊勢物語》等,四本千餘年前日本平安時代的著作,及一本百年前明治時代的《十三夜》短篇小說集。自覺得每次選擇翻譯的對象時,都不是輕易可以平身探得,而是得要抬起腳跟,甚至於端出椅子踩在上面,很努力才取得的。我只是小學五年以前接受過日語文教育,後來由於喜愛文學,而讀了中文系,又由於種種因緣際會,而促成這樣的結果。

以上這幾本譯書,都投入很長的時間,無形中,我和那些書,那些作者,都建立起了超越現實時空的認識與感情,因此每回譯完,都有一種只有我自己才感覺得到的依依之情。有時候,不寫出那種感覺,便彷彿無以休止。〈終點〉是記述我譯完《源氏物語》那一夜的心境,〈你的心情〉是給《枕草子》作者清少納言的一封信,而〈H〉(則是譯完?口一葉的十篇短篇小說《十三夜》之後,不吐不快,又不適合在譯文或注解裡抒發的意見。這三篇文章,都是從翻譯而入,出而為散文的例子。其實,散文集《擬古》是由研究〈陸機的擬古詩〉而想起的試驗性創作。如果沒有寫過那篇論文,也許我就永遠不會寫那一系列的「擬古散文」吧。至於其中所收〈江灣路憶往〉,是我讀蕭紅的《呼蘭河傳》受感動,試著摹擬她那種用地理方向記述童年故事的筆法;把主角換成我,寫我在上海江灣路的童年。

……事隔十年的1998年,中央大學有一位博士班學生許秦蓁,為了寫學位論文《戰後臺北的上海記憶與上海經驗》,拿著那篇〈江灣路憶往〉,一步步走過我的文章裡提及的江灣路各處所、各店鋪(包括北四川路的「內山書店」)等等標的。指出我小學一年級時,曾躲避大雨的那爿日本書商所經營「內山書店」,也是三○年代另一位臺灣人士劉吶鷗經常出入購買書籍的地方……令我意外的,是她的論文中所寫的,足跡和我先後重疊過的臺南縣柳營人「劉燦波」的筆名是「劉吶鷗」(或者應該說「劉吶鷗」的本名是「劉燦波」)。在我懵懂的童年,曾經聽過父母親有時會用臺語交談,提及「劉燦波」那位臺灣同鄉朋友的名字。……2011年,中央大學召開「璀燦波光──劉吶鷗國際研討會議」,我應邀參與,做專題演講,講題為「我所不認識的劉吶鷗」。那篇論文除了解析劉吶鷗其人的文學藝術之外,也記錄了當時在上海日租界居住的臺灣人處境;我是帶著感傷心情書成的。我曾經寫過這樣的幾行字:

我用文字記下生活,事過境2017新竹市場年菜遷,日子過去了;文字留下來,文字不但記下我的生活,也豐富了我的生活。

在使用文字書寫論文、散文和翻譯之間,我享受到各種文體書寫的愉悅和滿足感;並且也體會到三種文體交互影響的美妙! (摘自本書輯三)

791E6E32F55A19DB
arrow
arrow

    jkr197q687 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()